Les échanges entre les différents pays sont de plus en plus nombreux. Ceci est bien sûr dû à la mondialisation et à l’essor des communications via internet.
Ceci entraîne de nouveaux besoins, notamment dans le domaine juridique. Il arrive fréquemment que des documents juridiques en français aient besoin d’être traduits en anglais, ou l’inverse. Bien sûr, cela ne peut pas se faire n’importe comment. On vous présente ici un guide de la traduction juridique anglais-français.
Dans quels cas faut-il recourir à la traduction juridique anglais-français ?
La traduction juridique anglais-français est un domaine bien particulier. Pour avoir des informations plus poussées sur le sujet, vous pouvez aller sur un site intéressant.
Pourquoi la traduction juridique anglais-français s’est-elle développée ?
Lorsque l’on possède une entreprise en France, il est courant que l’on souhaite la développer à l’international. Dans ce cas, les documents juridiques concernant la société ne peuvent pas rester disponibles uniquement en français.
En effet, l’anglais est la langue reconnue partout dans le monde comme étant celle des affaires. Les documents de l’entreprise doivent donc être compréhensibles par les partenaires se situant à l’étranger.
À l’inverse, les documents fournis par ces partenaires doivent être compris des salariés français. Il peut donc être nécessaire de les traduire.
Quels documents peuvent être concernés ?
Il existe bien sûr une multitude de documents juridiques susceptibles d’être traduits. Par exemple, ceux-ci peuvent concerner une décision de justice liée à l’entreprise.
Il peut également s’agir de contrats en tout genre, de rapports sur la vie de l’entreprise, de rapports ou encore de dépôts de brevet. Faire en sorte que tous ces documents soient compris par tout le monde est essentiel pour développer des partenariats durables.
Guide de la traduction juridique anglais-français
Les documents juridiques sont très complexes et très techniques. Les approximations n’ont donc pas leur place dans leur traduction.
Se montrer rigoureux dans la traduction
Un bon traducteur juridique anglais-français se doit d’être particulièrement rigoureux. C’est une obligation. En effet, la moindre approximation ou erreur pourrait fausser la compréhension du document.
Si celui-ci est particulièrement important, cela pourrait avoir des conséquences sur la vie de l’entreprise. Il faut donc s’assurer de bien comprendre les termes du document d’origine et leurs implications.
Ceci nécessite de très bonnes connaissances dans les deux langues concernées ainsi que de solides connaissances juridiques.
Pour un document traduit vers l’anglais, il faut privilégier l’anglais américain si les partenaires se trouvent aux États-Unis ou au Canada, et l’anglais britanniques s’ils sont implantés au Royaume-Uni.
Bien comprendre le système juridique anglo-saxon
Le système juridique français n’est pas le même que le système juridique anglo-saxon. Par conséquent, il sera impossible de réaliser une traduction rigoureusement identique, car celle-ci serait incompréhensible et n’aurait aucun sens pour un des deux partenaires.
La traduction finale doit être équivalente, c’est-à-dire en accord avec les lois et les normes en vigueur dans le pays de la langue cible. C’est pour cette raison qu’il faut être familier des systèmes juridiques français et anglo-saxon ainsi que des termes qu’ils utilisent.